Паутина смерти - Страница 15


К оглавлению

15

Выбрать что-нибудь почитать было самой простой задачей. Сначала Джек старался подбирать книги, отражающие их отношения. «Мужчины — с Марса, женщины — с Венеры» положила начало такой традиции. Потом Нэнси стала заказывать, что бы ей хотелось получить на следующую годовщину, сама, отдавая предпочтение зарубежным авторам вроде Виславы Шимборски и Сен-Жана Перса.

В этом году Джек еле успел вовремя укомплектовать подарочную троицу и, прихватив английское издание «Божественной комедии» Данте, направился на улицу Черратани в гостиницу «Софитель». Сам Джек Данте не читал, но знал, что это тосканский поэт эпохи Средневековья. Нэнси должно понравиться!

«Софитель» — гостиница, стилизованная под замок восемнадцатого века — находилась в нескольких шагах от железнодорожного вокзала, с которого Джек собирался завтра утром отправиться к жене. Хоть бы Нэнси успокоилась к тому времени!

Джек пробрался сквозь толпу немецких туристов, разговаривавших с администратором на ломаном итальянском, и в конце концов ему удалось снять номер на втором этаже с видом на площадь Дуомо. Радовало даже не это, а то, что в комнате был хороший кондиционер, такой же, как дома. Включив его на полную мощность, Джек заглянул в мини-бар и решил приготовить «Кровавую Мэри». Сеанс у психиатра выбил его из колеи. Нет, сходил он не зря, как думал вначале. Фенелла права — ему нужна помощь.

Джек дал себе слово, что, вернувшись домой, выкинет из головы все эти психологические сеансы, а сейчас только настоящая русская водка могла помочь заглушить горькую правду.

Первая стопка не подействовала.

Проведя пальцем по внутренней стенке рюмки, Джек слизнул остатки томатного сока. Потом налил еще и, скинув ботинки, сел на кровать. Надо позвонить Орсетте, чтобы узнать, где она и имеет ли смысл идти на ужин. Автоответчик что-то протараторил по-итальянски. Джек решил, что должен представиться и оставить номер своего телефона.

Опрокинув вторую стопку водки с томатным соком, Джек включил Си-эн-эн и, чтобы убить время, начал листать новую книгу Нэнси. На страницах с левой стороны был оригинальный текст на итальянском, а с правой — перевод на английский. Джек просмотрел аннотацию и несколько слов о переводчиках. Оказывается, Данте — одного из первых, кто приблизил возвышенный итальянский язык к языку простого народа — выгнали из дома, находившегося рядом с гостиницей, в которой он остановился! Потом Джек вслух по-итальянски прочел Песнь первую, но с таким ужасным произношением, что, будь он в тот момент в общественном месте, его бы непременно депортировали в Америку.

— «Nel mezzo del cammin di nostra vita, mi ritrovai per una selva oscura, che la diritta via era smarrita».

Джек не понял ни слова, но это не мешало ему наслаждаться мелодичностью каждого слога. Слова лились, будто марочное вино. Джек пробежался по переводу. Дыхание перехватило — казалось, в строках заключен тайный намек на его жизнь: «Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу…» В точку! Именно это он и чувствовал. Как могла так резко измениться его жизнь?! Успешная карьера в элитном подразделении ФБР сменилась размеренными буднями в небольшой гостинице в Сан-Квирико. Как он оказался в Италии? По воле случая?.. Или просто потому, что не смог справиться с темнотой, поглотившей его в США?

Третья стопка водки прогнала меланхолию. Алкоголь и жара потихоньку увлекли его в сладкую дремоту. Джеку снилось, что они с Нэнси гуляют где-то высоко на холмистом тосканском склоне, там, где солнце нещадно палит целый день. Зак бежит впереди. Джек засмотрелся на яркий воздушный шарик, привязанный к руке сына. Шар трепещет на ветру… Будто рвется на свободу. Вдруг — ба-бах! Шарик лопнул, хлопнув так неожиданно, что Джек проснулся и резко сел в кровати. Кто-то настойчиво стучался в дверь. Джек мельком взглянул на часы. Ничего себе! Проспал три часа!

— Минутку! Иду, — крикнул он, продирая глаза, и, быстро оглядев себя в зеркало, открыл дверь.

— Синьор Кинг? — спросила с порога темноволосая девушка.

По старой полицейской привычке Джек тут же сделал вывод — у нее какое-то поручение или сообщение. В руках девушка держала папку.

— Да, это я, — сонно ответил он, похлопывая по нагрудным карманам в поисках ручки. — Подожди, поищу, чем расписаться.

Дверь с грохотом закрылась прямо перед носом девушки. Наконец Джек нашел ручку и пару евро в качестве чаевых.

— Извините, что заставил ждать, — сказал он, открыв дверь.

Девушка в замешательстве смотрела на него. Ну вылитая Кира Найтли! Только немного крупнее. А так точная итальянская копия британской кинозвезды!

— У вас для меня посылка? — спросил Джек, кивая в сторону папки. — Вначале нужно подписать?

— Синьор, подписывать ничего не нужно, — заявила девушка, протягивая руку. — Я детектив полиции Орсетта Портинари.

— О черт! Простите! — воскликнул Джек, ловко пряча в карман евро и пожимая девушке руку. — Входите, пожалуйста. Долгий день сегодня получился. Я, честно говоря, уже и не надеялся вас увидеть.

Джек придержал дверь, пропуская Орсетту внутрь. Протискиваясь, Орсетта решила, что внешность Джека вполне соответствует мужественному голосу, который она слышала по телефону. Джек даже оказался выше и шире в плечах, чем она представляла.

— Извините, что так поздно, — сказала Орсетта, прикрывая дверь. — Итальянские пробки — это что-то невероятное. Да еще возникли проблемы с администрацией внизу.

— Слишком много постояльцев, а персонала не хватает, — ответил Джек. — Что-нибудь выпьете?

15